< Hebræos 13 >
1 Charitas fraternitatis maneat in vobis.
Que l'amour fraternel règne parmi vous.
2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim latuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
N'oubliez pas l'hospitalité: c'est en l'exerçant que quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi dans les chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
Que le mariage soit en honneur chez tous, et le lit nuptial sans souillure, car Dieu jugera les libertins et les adultères.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t'abandonnerai point; »
6 Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu'est-ce que l’homme pourra me faire?»
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Souvenez-vous des conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant comment ils ont terminé leur carrière, sachez imiter leur foi.
8 Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn )
Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui, éternellement. (aiōn )
9 Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Ne vous laissez pas détourner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur s'affermisse par la grâce, et non par des aliments, qui ne sont d'aucune utilité à ceux qui en usent.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
Pour nous, nous avons un autel sur lequel a été immolée une victime, dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle, n'ont pas le droit de manger;
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
car les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le Lieu très-saint, sont brûlés hors du camp;
12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
et c'est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
Aussi, sortons du camp pour aller à lui en portant son opprobre,
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
Que ce soit donc par lui que nous offrions continuellement à Dieu «un sacrifice de louanges, » c’est-à-dire, «le fruit de nos lèvres» qui célèbrent son nom.
16 Beneficentiæ autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
Et n'oubliez pas d'exercer la bienfaisance, et de faire part de vos biens aux autres, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 Obedite præpositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Obéissez à vos conducteurs et déférez à leurs avis; car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; obéissez-leur, afin qu'ils s'acquittent de ce ministère avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Priez pour nous, car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
Je vous demande instamment de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios )
Puisse le Dieu de paix, qui a ramené du milieu des morts celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, (aiōnios )
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
vous rendre propres à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en opérant en vous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable: à Lui soit la gloire éternellement! Amen! (aiōn )
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J'irai vous voir avec lui, s'il vient assez tôt.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!