< Hebræos 10 >
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
For there was in the law the shadow of good things to come, not the subsistence of the very things, therefore (though) every year the same sacrifices were offered they could never perfect those who offered them.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
For if they had perfected, they would have ceased afterward from the presentation of them; because the conscience of those who had been once purified by them would not henceforth have been troubled by (such) sins.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
But in those sacrifices their sins are brought to remembrance every year.
4 impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
For it is impossible for the blood of bulls and of goats to purify (from) sins.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me:
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
and entire burnt-offerings for sins thou hast not required.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Then said I, Behold, I come; in the sum of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha.
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
Above he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law.
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
For every high priest who stood and ministered every day, offered the same sacrifices, which can never purify (from) sins.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
But this one sacrifice hath offered for sins, and hath sat down at the right hand of Aloha for ever:
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
For by one offering he hath perfected those who are sanctified through him for ever.
15 Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
Now the witness unto us is the Spirit of Holiness, when he saith,
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, Dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
This is the covenant that I will give to them from after those days, saith the Lord: I will give my law in their minds, and upon their hearts will I inscribe it;
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
and their iniquity and their sins I will not remember against them.
18 Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
BUT WHERE THERE IS REMISSION OF SINS, THERE IS NOT REQUIRED AN OFFERING FOR SINS.
19 Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu;
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
and a way of life which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh;
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
and we have the High Priest over the house of God.
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Let us, therefore, draw near with a confirmed heart, and the full security of faith, with our hearts sprinkled and cleansed from an evil conscience, and our body washed with pure waters;
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
and let us persevere in the confession of our hope, and not swerve; for faithful is He who hath promised us.
24 et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
And let us consider one another with incitement to charity and good works.
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
And let us not forsake our congregation, as is the custom with some; but pray one with another; (and) so much the more as ye see that day to be approaching.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
For if with his will any man shall sin after he hath received the knowledge of the truth, there is not still a victim to be offered for sins;
27 terribilis autem quædam expectatio iudicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
but a fearful judgment to come, and burning fire which devoureth the adversaries.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
For if he who transgressed the law of Musha, upon the mouth of two or three witnesses, without mercy died;
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
how much greater punishment, think ye, shall he receive who hath trampled upon the Son of Aloha, and hath counted the blood of the covenant of him by which he had been sanctified as that of every man and hath insulted the Spirit of grace?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
We know him who hath said, Retribution is mine, and I will repay: and again, The Lord shall judge his people.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
How terrible to fall into the hands of Aloha the Living!
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings,
33 et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
with ignominy and affliction; and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things).
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
And it afflicted you on account of them who were bound; and the pillage of your goods with joy ye sustained, as knowing that ye have a possession in heaven, which is better, and passeth not away.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
Destroy not, therefore, the confidence which you have, for which there is a great reward.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
But patience is needed by you, that ye may do the will of Aloha, and receive the promise.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow.
38 iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
But the just by the faith of me shall live; but if he become weary, my soul delighteth not in him.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
But we are not of the weariness which bringeth to perdition, but of the faith which maketh us to possess our soul.