< Genesis 5 >
1 Hic est liber generationis Adam. In die, qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
Voici le livre de la génération d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, c’est à la ressemblance de Dieu qu’il le fit.
2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
Il créa un homme et une femme, et il les bénit: et il les appela du nom d’Adam, au jour où ils furent créés.
3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen eius Seth.
Or Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il l’appela du nom de Seth.
4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il eut encore des fils et des filles.
5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
Ainsi tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
Seth aussi vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Vixitque Seth postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Enos, huit cent sept ans, et il eut des fils et des filles.
8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
Ainsi tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan,
10 Post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios, et filias.
Après la naissance duquel il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
Ainsi tous les jours d’Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malaléel, huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
Ainsi tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Iared.
Quant à Malaléel, il vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Et vixit Malaleel postquam genuit Iared, octingentis triginta annis: et genuit filios et filias.
Et Malaléel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
Ainsi tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatrevingt-quinze ans, et il mourut.
18 Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Hénoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
Ainsi tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusala.
22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Or Hénoch marcha avec Dieu, et vécut, après qu’il eut engendré Mathusala, trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
Ainsi tous les jours d’Hénoch furent de trois cent soixante cinq ans.
24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
Mathusala aussi vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
Or Mathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
Ainsi tous les jours de Mathusala furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 vocavitque nomen eius Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
Il l’appela du nom de Noé, disant: Celui-ci nous consolera des œuvres et des travaux pénibles de nos mains dans cette terre qu’a maudite le Seigneur.
30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
Et Lamech vécut, après qu’il eut engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Et facti sunt omnes dies Lamech, septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
Ainsi tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante dix-sept ans, et il mourut. Mais Noé, lorsqu’il avait cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
32 Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham, et Iapheth.