< Genesis 41 >

1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ, confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 devoraveruntque eas, quarum mira species, et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes coniectores Ægypti, cunctosque sapientes: et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum:
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 Erat ibi puer Hebræus, eiusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus. ego enim redditus sum officio meo: et ille suspensus est in cruce.
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt: ac veste mutata, obtulerunt ei.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime coniicere.
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 et ecce, has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ: septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 Qui hoc ordine complebuntur:
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 Ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti:
埃及遍地必來七個大豐年,
30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum Terræ Ægypti:
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius:
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 Dixitque rursus Pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu eius: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genuflecterent, et præpositum esse scirent universæ Terræ Ægypti.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 Vertitque nomen eius, et vocavit eum lingua Ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Ioseph ad terram Ægypti
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 (Triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis) et circuivit omnes regiones Ægypti.
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 Nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 Vocavitque nomen primogeniti, Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto:
埃及地的七個豐年一完,
54 cœperunt venire septem anni inopiæ: quos prædixerat Ioseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Ioseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。

< Genesis 41 >