< Galatas 1 >

1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts),
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, (aiōn g165)
5 cui est gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
8 Sed licet nos, aut Angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème!
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.
Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui;
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie;
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
24 et in me clarificabant Deum.
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

< Galatas 1 >