< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Tu placeras l'arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Tu placeras l'autel d'or, pour brûler l'encens devant l'arche, et tu placeras le voile de l'entrée du tabernacle du témoignage.
6 et ante illud altare holocausti:
Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
Et tu couvriras le tabernacle, tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Tu prendras de l'huile de l'onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
10 altare holocausti et omnia vasa eius:
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires; tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très-saint.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte, du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l'eau.
Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l'oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce.
Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Moïse dressa le tabernacle; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l'arche, et il passa les leviers sous l'arche.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
Ensuite il transporta l'arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Il plaça, le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
25 locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Il plaça l'autel d'or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel. Moïse accomplit tous ses travaux.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l'enveloppait d'ombre, et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
36 Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Si elle ne s'élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu se tenait la nuit, à la vue des fils d'Israël dans leurs campements.

< Exodus 40 >