< Exodus 25 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
26 Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.