< Exodus 21 >
1 Hæc sunt iudicia quæ propones eis.
你要在眾人前立定這些法度:
2 Si emeris servum Hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi eius erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem eius subula: et erit ei servus in sæculum.
他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
9 Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
凡打人至死的,應受死刑。
13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius: constituam tibi locum in quem fugere debeat.
但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
凡打父親或母親的,應受死刑。
16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in lectulo:
假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas eius, et impensas in medicos restituat.
他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subiacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri iudicaverint.
假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
23 Sin autem mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
若有損害,就應以命償命,
24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes eius, dominus quoque bovis innocens erit.
牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum eius occident.
但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subiacebit.
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
32 Si servum, ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
34 reddet dominus cisternæ pretium iumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法