< Ephesios 2 >

1 Et vos, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;
2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn g165)
Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved; )
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Iesu:
And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
9 non ex operibus, ut nequis glorietur.
Not of works, lest any man should boast.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God has before ordained that we should walk in them.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos Gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea, quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua:
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace;
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
19 Ergo iam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei:
Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
20 superædificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord:
22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.

< Ephesios 2 >