< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
天が下のすべての事には季節があり、すべてのわざには時がある。
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
生るるに時があり、死ぬるに時があり、植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
殺すに時があり、いやすに時があり、こわすに時があり、建てるに時があり、
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
泣くに時があり、笑うに時があり、悲しむに時があり、踊るに時があり、
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
捜すに時があり、失うに時があり、保つに時があり、捨てるに時があり、
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
裂くに時があり、縫うに時があり、黙るに時があり、語るに時があり、
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
愛するに時があり、憎むに時があり、戦うに時があり、和らぐに時がある。
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
働く者はその労することにより、なんの益を得るか。
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
神のなされることは皆その時にかなって美しい。神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。それでもなお、人は神のなされるわざを初めから終りまで見きわめることはできない。
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。
14 Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
わたしは知っている。すべて神がなさる事は永遠に変ることがなく、これに加えることも、これから取ることもできない。神がこのようにされるのは、人々が神の前に恐れをもつようになるためである。
15 Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
わたしはまた、日の下を見たが、さばきを行う所にも不正があり、公義を行う所にも不正がある。
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。彼らはみな同様の息をもっている。人は獣にまさるところがない。すべてのものは空だからである。
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。
22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
それで、わたしは見た、人はその働きによって楽しむにこした事はない。これが彼の分だからである。だれが彼をつれていって、その後の、どうなるかを見させることができようか。