< Actuum Apostolorum 21 >
1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
ମେଇଂନେ ବିଦାୟ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିଦା କୋସ୍ନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ରୋଡସ୍ନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ପାତାରାନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
ଆତ୍ଅରିଆ ଫୈନିକୀୟା ପାକା ୱେଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ନେୱେକେ ।
3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଃନେ ଦକିନ୍ ଦିଗ୍ ବିଚେ ନେ ସିରିଆପାକା ନେୱେକେ । ନେ ଟାୟର୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ନେଜାର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ଆଜାର୍ନେ ଲେଃଗେ ।
4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Ierosolymam.
ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ନେଲେଃଗେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍ ବାଚେ ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନ୍ସା ମନା ଡିଂଆର୍କେ ।
5 Et expletis diebus profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus, et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.
ମାତର୍ ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେନେ ଗାଲିପାକା ନେୱେକେ । ଆନେକେ ବିଦାୟ୍ ବିନ୍ସା ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଗଡ଼େଇଂ ଏତେ ସହର୍ ବାଏରେ ଲେକ୍ନେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାକ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ସାପାରେ ଡେଙ୍ଗଚେ ପାର୍ତନା ନେଡିଂକେ ।
6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ଆମେଇଂକେ ବିଦାୟ୍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ନେଗାକେ ଆରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
ନେ ଟାୟର୍ବାନ୍ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ତାଲମେଇନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବାରି ବୟାଁଇଂକେ ସାର୍ଲଚେ ମୁଇଂ ଦିନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ନେଲେଃଗେ ।
8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
ମାର୍ତଡ଼େ ନେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ କାଇସରିୟା ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଫିଲିପ୍ନେ ଡୁଆ ନେଲେଃଗେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ସେବକ ରକମ୍ ମନନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଗୁ ରୁଆବାନ୍ ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
9 Huic autem erant quattuor filiæ virgines prophetantes.
ମେଁନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ବିହେ ମାଡିକ୍ନେ ସେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ ଆର୍ଗେ ।
10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Iudæa propheta, nomine Agabus.
ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେ ଦିନା ଲେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ଆଗାବ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଆତ୍ଅରିଆ ପାଂକେ ।
11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes, et manus dixit: Hæc dicit Spiritus sanctus: Virum, cuius est zona hæc, sic alligabunt in Ierusalem Iudæi, et tradent in manus Gentium.
ମେଁ ନେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ନେ ତୁଆଲ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ, ଆତ୍ବା ମେଁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ବାରି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମ୍ୟାଃଡିଂକେ ଜେ ଆକେନ୍ ତୁଆଲ୍ ଗାଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଅଦିକାରିକେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଜିଉଦିଇଂ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗାଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ସର୍ପେ ବିଃଆର୍ଏ ।”
12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Ierosolymam.
ଏନ୍ ଅଁଚେ ନେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ବିନ୍ରେ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମାୱେନ୍ସା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଏନ୍ ମେଁ ଡିଂ ପେଡିଂକେ ମେଁସା ଦେକ୍ରକମ୍ ଅଁଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍କେ ଦୁକ୍ ଆଃଡିଂପେଡିଂକେ? ଜିସୁନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମାତର୍ ଗାଗ୍ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆତ୍ଲା ଗୁଏଃନ୍ସା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଂନ୍ଲେକେ ।”
14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ମାୟାଚେ ଆତ୍ବା ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଚେ ନେବାଲିର୍କେ, “ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଂଲେ ।”
15 Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Ierusalem.
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ନେନେ ଜିନିସ୍ ସାମାନ୍ଇଂ ସଜେଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ନେୱେକେ ।
16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum.
କାଇସରିୟାନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ ଆରି ସାଇପ୍ରସ୍ନେ ମନାସୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସି ଡିଗ୍ ନେ ଏତେ ୱେକେ । ମନାସୋନନେ ଡୁଆ ନେ ଲେଃନେ ନିୟମ୍ ଆର୍ମେ ବଆର୍ଗେ ।
17 Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
ନେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ଆନେକେ ବୟାଁଇଂ ସାର୍ଦାରେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt seniores.
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍ ନେ ଏତେ ଜାକୁବ୍କେ କେନ୍ସା ୱେଆର୍କେ; ସେବକଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲେ ଆର୍ଗେ ।
19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quæ Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.
ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଜୁଆର୍ ବେଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କାମ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଁ ଡିଂବଗେ; ମେଁନେ ମୁଇଂ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାଃବିଃଆର୍କେ ।
20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides frater, quot millia sunt in Iudæis, qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂ ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ବୟାଁ ପାଉଲ୍ ନାଁ ତ କେନାଡିଂକେ, ଡିରକମ୍ ଏବେ ଅଜାର୍ ଅଜାର୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦିଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦାରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per Gentes sunt, Iudæorum: dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
ମେଇଂ କବର୍ ବାଲେଃଆର୍କେ ଜେ ନା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆନ୍ତାର୍ନ୍ସା ଆସିକେ ପେଡିଂ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ପବିତ୍ର ମାରାଃଡିଂନେ ନ୍ସା ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍ଇଂ ମାମାନେଃ ନ୍ସା ଆଃସିକେ ପେଡିଂକେ ।
22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
ନା ଆକ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ନେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍ ଅଁ ଆର୍ଏ । ତେଲା ମେଃ ନେଡିଂଏ?
23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quattuor, votum habentes super se.
ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ନା ମୁଇଂ କାମ୍ ଡିଂ । ଆକ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନ୍ତି ଟେକେ ବଆର୍କେ ।
24 His assumptis, sanctifica te cum illis: et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଲା । ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ବାଆଃ କୁଆର୍ ନ୍ସା କର୍ଚ ବିଃପା । ଏନ୍ବାନ୍ ସାପାରେ ବାବେ ଆର୍ଏ ଜେ ମେଇଂ ପେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍ ମିଚ୍ । ମେଇଂ କେଆର୍ଏ ଜେ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ରେ ମସାନେ ନିୟମ୍ ମାନେଃଚେ ଚଲେ ପେଡିଂକେ ।
25 De his autem, qui crediderunt ex Gentibus, nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis, immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
ନେ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ନେଡିଂକେ ଜେ ନେନେ ନିସ୍ପତି ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍ତ୍ତି ପୁଜାଅରିଆ ନ୍ତି ଟେକେବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆଚଂଆର୍ ଣ୍ଡୁ ମିଆଁ ଆଉଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗଃ ଲିଃଗଚେ ଆଗୁଏବକ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଂଆର୍ଲେ ଆରି ଦଦ୍ୟା ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍ଲେ ।”
26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuncians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
ତେନ୍ ଆମାର୍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍ ଆତେନ୍ ଅଁ ଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଏତେ ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍ ପାଲେ ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ ଅଃନା ଡାଏ ଆରି ଉଡ଼ି ବେଲା ଗିମିଃ ମିଆଁ ବିଃଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et iniecerunt ei manus, clamantes:
ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ନେ ଗୁ ଦିନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ପାଉଲ୍କେ କେଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଂଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅବାଃଲିର୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ସାଃଆର୍କେ ।
28 Viri Israelitæ, adiuvate: hic est homo, qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et Gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
ମେଇଂ କିରଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂପା! ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ୱେଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆରି ଏନ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିରଦ୍ରେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂ । ବାରି ଏବେ ମେଁ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂଚେ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଅସୁଚି ଆଡିଂବ ଆର୍କେ ।”
29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
ମେଇଂ ସହର୍ନ୍ନିଆ ଏଫିସିୟନେ ତ୍ରଫିମକେ ପାଉଲ୍ ଏତେ କେଲେଃଗ୍ସା ବାବେଆର୍କେ ଜେ ପାଉଲ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେବକେ ।
30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt ianuæ.
ଗୁଲେ ସହର୍ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଂୱେଗେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂ ମାଡ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ସାଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବାଏରେ ଉର୍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ କାପାଟ୍ ସାପା ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
31 Quærentibus autem eum occidere, nunciatum est tribuno cohortis: Quia tota confunditur Ierusalem.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ଗୁଲେ ଯିରୁସାଲାମ୍ କିରମର ଡିଂଡିଂଗେ ଡାଗ୍ଚେ ସନ୍ୟଦଲ୍ନେ ମୁଇଂ ସ ସେନାପତିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଆର୍କେ
32 Qui statim assumptis militibus, et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum.
ଆତ୍ବା ମେଁ ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ସନ୍ୟ ଆରି ମୁଇଂ ଶହନେ ନେତା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତାଇଂକେ ସାଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ମେଇଂ ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ କେଚେ ପାଉଲ୍କେ ବାରି ମାବଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et iussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
ଆତେନ୍ବେଲା ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମ୍ୱାର୍ତି ସିକ୍ଲିଏତେ ଗାଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ମେଁ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ?” ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ ।
34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, iussit duci eum in castra.
ରେମୁଆଁ ଗହଲିବାନ୍ ଜା ଉଡ଼ି ରକମ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ୱାସାର୍ ଆର୍କେ ଦେକ୍ରକମ୍ କିରମର ଡିଂକେ ଜେ ସେନା ନେତା ସତ୍ ଗଟ୍ନା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ପାଉଲ୍କେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ସୈନିକ୍ଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଆର୍କେ ।
35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆନେ ପାଆଚ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାନେ ବେଲା ଆମେକେ ଗେରେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ଇଂ ଏନ୍ତି କିରମର ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃପା ।”
37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?
ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍କେ ପ୍ରାସାଦ୍ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ମେଁ ସେନାଇଂନେ ନେତାକେ ବାଲିର୍କେ, “ଆନା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଲେଃ?” ସେନାଇଂନେ ନେତା ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ତ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସା ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ।
38 Nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quattuor millia virorum sicariorum?
ତେଲା ନା ମେଁନେ ଆତେନ୍ ମିସର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ, ଜା ଉଡ଼ିମୁଆଁ ଅଃସେ ସର୍କାର୍ନେ ବିରୁଦ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଂବଗେ ଆରି ଅଁ ଅଜାର୍ ଡାକୁ ସାଚେ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ ।”
39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Iudæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ସିଲିଷୀଆନେ ତାର୍ଷିସ୍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂଲେକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସହର୍ନେ ନାଗରିକ । ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus, annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua Hebræa, dicens:
ସେନାପତି ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ପାଉଲ୍ ପାଆଚ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ନ୍ତି ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାଲିର୍କେ । ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍କେ ।