< Actuum Apostolorum 16 >
1 Pervenit autem Derben, et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudææ fidelis, patre Gentili.
ପାଉଲ୍ ଦର୍ବୀ ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ତିମତି ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କିସ୍ଟାନ୍ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ଡିଂଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଉଂଡେ । ମାତର୍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍ରେ ତିମତିନେ ମାଣ୍ଡା ମ୍ନି ଲେଃଗେ ।
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Iudæos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater eius erat Gentilis.
ପାଉଲ୍ ମେଁ ଏତେ ତିମତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଚାଏଁକେ ତେନ୍ସା ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ଲା ତିମତିନେ ଆବାଡ଼େ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଏରିଆଇଂକେ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata, quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis.
ବିନ୍ବିନ୍ ଇନିଇଂ ବିଚେ ୱେବେଲା ମେଁଇଂ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ଆଃରେକ୍ନେ ନିତି ନିୟମ୍ ସାପା ଆବୁଜେଚେ ତେନ୍ ସାପା ମାନେନେ ନ୍ସା ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
5 Et Ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
ତେନ୍ସା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆରି ବପୁ ଡିଂଆର୍କେ ବାରି ଦିନ୍କେ ଦିନ୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜବର୍ ଡିଂନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
6 Transeuntes autem Phrygiam, et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu sancto loqui verbum Dei in Asia.
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ ପାକା ପର୍ଚାର୍ ଡିଂନେ ଆଦେସ୍ ଆବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଁଇଂ ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ଏରିଆ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
ମିସିଆନେ ଏରିଆ ୱେଚାଚେ ବେଥିନିଆ ପ୍ରଦେସ୍ ପାକା ୱେନ୍ସା ତେଃତାର୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Cum autem pertransissent Mysiam, descendeunt Troadem:
ତେନ୍ସା ମେଁଇଂ ମିସିଆ ବିତ୍ରେ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ତ୍ରୋୟାନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
9 et visio per noctem Paulo ostensa est: Vir Macedo quidam erat stans, et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adiuva nos.
ତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାକେ ଜେ ମାସିଦୋନିଆନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମାସିଦୋନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂ!”
10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆ ୱେନ୍ସା ନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନେ ସତ୍ ନେମ୍ୟାଃକେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ନେ ନ୍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ।
11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
ନେ ଜାଆଜ୍ ଏତେ ତ୍ରୋୟା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସାମଥ୍ରାକିପାକା ନେୱେକେ ଆରି ତେନ୍ ଞ୍ଜସ୍ମି ନିଆପଲ୍ଲିନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac Urbe diebus aliquot, conferentes.
ଆତ୍ବାନ୍ ନେ ମାସିଦୋନିଆ ଜିଲାନେ ମ୍ନା ଇନି ଫିଲିପ୍ପୀପାକା ନେୱେକେ । ଆକେନ୍ ଇନି ମୁଇଂ ରମିୟଇଂନେ ଲେଃଗେ । ନେ ଆତ୍ତେ ମାଲେ ସି ନେଲେଃଗେ ।
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus, quæ convenerant.
ସାନ୍ତା କାଲା ସ୍ମି ଇନି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ଲଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେକେ । ନେ ନେଏତେକେ ଆତେନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମିସେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଂନେସା ମୁଇଂ ଟାନ୍ ଲେଃଏ । ନେ ଆଲ ନେକକେ ଆରି ଆତ୍ତେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନେବାଲିର୍କେ ।
14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cuius Dominus aperuit cor intendere his, quæ dicebantur a Paulo.
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଥିୟଟିରା ସଅରନେ କଡ଼େଆଁ ପାଟାଇ ସୁସଡିଂକ୍ନେ ଲୁଦିଆ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଂଡିଂଗେ ଆରି ପାଉଲ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ ଡିଂଗେ ଆତେନ୍ ମାଣ୍ଡା ଦ୍ରିଗ୍ସାଚେ ମାନେଃ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ମେଁନେ ଜିବନ୍ ରଃବିଃକେ ।
15 Cum autem baptizata esset, et domus eius, deprecata est dicens: Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.
ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ପେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।” ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ମେଁ ଡୁଆ ୱେନ୍ସା ଆନେକେ ବାଲିର୍କେ ।
16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
ମେସୁଆ ନେ ପାର୍ତନା ଜାଗା ୱେବେଲା ମୁଇଂ ଚାକର୍ବୁଏଃକେ ନେକୁଡ଼େକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ଏତେ ମେଁ ଅସେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ୟାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାଗ୍ୟ ଏଜାଚେ ମାଲିକ୍ଇଂନେସା ଜବର୍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ ।
17 Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annunciant vobis viam salutis.
ମେଁ ପାଉଲ୍ ଆରି ନେଇଂନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସର୍ତେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେବକ । ପେ ଡିଡି ଉଦାର୍ ପେବାଏ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାଲେ ସି ସାଚେ ଡେକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାରାସାରି ବେଲା ପାଉଲ୍ ଗିସେଚେ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦମକ୍ ବିଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡଲା” ଆତେନ୍ ବେଲା ପ୍ରେତଆତ୍ମା ମେଁବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡକେ ।
19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum, et Silam perduxerunt in forum ad principes:
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ମାଲିକ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା କେଆର୍କେ । ମେଁଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ମେଁଇଂ ଆରି ଆକେନ୍ ସେଲାବାନ୍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ସାଚେ ଇନିନେ ମଜେ ଲେଃକ୍ନେ ରୋମୀୟ ମ୍ନାନେତା ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ
20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudæi:
ରୋମିୟ ବିଚାର୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
21 et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ନିୟମ୍ ଆମ୍ୟାଃ ବିଃଡିଂଆର୍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ସାପା ନିୟମ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ଇଂ ନେ ମାନେଃ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis cædi.
ମାଲିକ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଆତ୍ତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାନେ ବିରୁଦ୍ରେ ତଃଡ଼ିଆଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ତଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍ନେ ନ୍ସା ମ୍ନାନେତା ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
ମେଇଂ ଜବର୍ ମାଡ୍ ଚଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍ ଆଗାଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଉର୍ଲେଃ ନ୍ସା କଏଦ୍ ଜାଗ୍ୱାଲିଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଆର୍କେ ।
24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବାଆର୍ଚେ କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ବିତ୍ରେ ଡୁଆ ଆଗାଚେ ମେଁ ମେଇଂନେ ଞ୍ଚକେ ମ୍ନା କଟ୍ଲାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
25 Media autem nocte Paulus, et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos, qui in custodia erant.
ସିଂତାର୍ବ ବେଲା ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ପାର୍ତନା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ଆରି କଏଦ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଡିଂଆର୍ଗେ ।
26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
ମାରିଆଃତୁଗ୍ ମ୍ନା ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଂକେ ଆରି ଜେଲ୍କାନାନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ବ୍ରି ଲାଜୁର୍ ବିକେ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସର୍ତେ କାପାଟ୍ ରଃୱେଗେ ଆରି ସର୍ତେ ଜେଲ୍ଇଂନେ ସିକ୍ଲି ପଏଚଗ୍ ଲୱେଗେ ।
27 Expergefactus autem custos carceris, et videns ianuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
କଇଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ମ୍ବ୍ରିଆଚେ ତଡ଼ିଆଆର୍କେ ଆରି କଏଦ୍ ଡୁଆନେ କାପାଟ୍ ସର୍ତେ ରଃକ୍ନେ କେଚେ ବାବେଆର୍କେ ଜେ କଏଦ୍ଇଂ ଡଆର୍ଗେ; ତେନ୍ସା ମେଁ ମେଇଂନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍ଚେ ଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରାମ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଜବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ପେ ମେଃଡିଗ୍ କେତି ଆଡିଂଗେପା । ନେ ସର୍ତେରେ ଆକ୍କେ ନେଲେଃକେ!”
29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ କୁପିସ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବିତ୍ରେ ୱିର୍ଗାଚେ ବୁଟ ବୁଟଚେ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ଞ୍ଚ ଆଲ ଲଃୱେଆର୍କେ ।
30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ୱା ଡୁଂତାର୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁଇଂ! ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ଆନେକେ ମେଃ ଡିଂ ପଡ଼େଏ?”
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
ମେଇଂ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଂଲା ପେନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍ତେରେ ଉଦାର୍ ପେବାଏ”
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ବିନ୍ ସର୍ତେରେକେ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
ମିଡିଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ବେଲା କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମେଇଂନେ ଚିନାବାନା ସର୍ତେ ଚୁ ବିଆର୍କେ ବାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍ତେରେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
ଆତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମେଇଂ ଡୁଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱିଗ୍ଚେ ଚଂନେ ବିଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ନ୍ସା ମେଁ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ସର୍ତେରେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ ରୋମୀୟ ନେତା ଚେଲାଇଂକେ ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବେଆର୍କେ “ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିପା ।”
36 Nunciavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace.
ତେନ୍ସା କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ ପାଉଲ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ମ୍ନା ନେତା ଆନାକେ ଆରି ଶୀଲାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ବାଲିର୍ ବେବକେ । ଏନ୍ବେଲା ପେ ସାନ୍ତିରେ ଆକ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ ପେୟାଏ ।”
37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos eiiciunt? Non ita: sed veniant,
ତେଲା ପାଉଲ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ଡିଂନେବଲା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତୁଗ୍ ଆନେକେ ବଗ୍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଆନେକେ ଗାଗ୍ ଆର୍କେ । ଅଃକେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଆନେକେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍କେ । ନେ ଆକେନ୍ ଆଡିଂନେ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ରୋମୀୟ ନେତା ନିଜେ ଆକ୍କେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଲେ ।”
38 et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
ସନ୍ୟଇଂ ରୋମୀୟ ନେତାଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ମେଁଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ।
39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସହର ଆନ୍ତାର୍ ଡଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ।
40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲୁଦିଆନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ମେଇଂ ବୟାଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଂଚେ ଆତେନ୍ ଟାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।