< Actuum Apostolorum 15 >
1 Et quidam descendentes de Iudæa, docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
2 Facta ergo seditione non minima Paulo, et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos, et presbyteros in Ierusalem super hac quæstione.
And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
3 Illi ergo deducti ab Ecclesia pertransibant Phœnicen, et Samariam, narrantes conversionem Gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
4 Cum autem venissent Ierosolymam, suscepti sunt ab Ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annunciantes quanta Deus fecisset cum illis.
On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.
5 Surrexerunt autem quidam de hæresi Pharisæorum, qui crediderunt, dicentes: Quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
6 Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
So the apostles and elders met to look into this matter.
7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire Gentes verbum Evangelii, et credere.
After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum sanctum, sicut et nobis,
And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere iugum super cervices discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
11 Sed per gratiam Domini Iesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam, et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa, et prodigia in Gentibus per eos.
The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex Gentibus populum nomini suo.
Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.
15 Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
The words of the prophets agree with this, as it is written:
16 Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David, quod decidit: et diruta eius reædificabo, et erigam illud:
‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
17 ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.
so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things
18 Notum a sæculo est Domino opus suum. (aiōn )
that have been known for ages.’ (aiōn )
19 Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
22 Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, Iudam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fratribus,
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
23 scribentes per manus eorum. APOSTOLI et seniores fratres, his, qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ fratribus ex Gentibus, salutem.
and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus:
It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
25 placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,
26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
28 Visum est enim Spiritui sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
30 Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
32 Iudas autem, et Silas, et ipsi cum essent Prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.
34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
35 Paulus autem, et Barnabas demorabantur Antiochiæ docentes: et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominabatur Marcus.
Barnabas wanted to take John, also called Mark.
38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem assumpto Marco navigaret Cyprum.
Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
40 Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 Perambulabat autem Syriam, et Ciliciam, confirmans Ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum, et seniorum.
And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.