< Actuum Apostolorum 11 >

1 Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
So when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision faction began disputing with him,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
5 Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
“I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of an object like a large sheet coming down, being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
As I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
But I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
The voice from heaven responded to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
And behold, at that very moment three men arrived at the house where I was; they had been sent to me from Caesarea.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.
13 Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying to him, ‘Send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter;
14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he had fallen upon us at the beginning.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand in God's way?”
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
When the apostles and brothers heard this, they ceased their objections and began glorifying God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted the repentance that leads to life.”
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
Now those who had been scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas out to go to Antioch.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
For he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
When he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
In those days some prophets came down to Antioch from Jerusalem.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a severe famine was about to come upon the entire world (which indeed took place in the time of Claudius Caesar).
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
So the disciples, each according to his own ability, determined to send relief to the brothers who dwelt in Judea.
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.
This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< Actuum Apostolorum 11 >