< Ii Samuelis 22 >

1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
2 et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
3 Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
4 Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol h7585)
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
8 Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
“Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
13 Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
14 Tonabit de cælo Dominus: et excelsus dabit vocem suam.
Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
15 Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
17 Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
21 Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
“Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
24 Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
25 Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
26 Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
“Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
27 Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
29 Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
“Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
32 Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
33 Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
35 Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
37 Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
38 Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
“Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
43 Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
“Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
45 Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
“Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
48 Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
50 Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
51 Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.
Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”

< Ii Samuelis 22 >