< Ii Samuelis 22 >
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 Tonabit de cælo Dominus: et excelsus dabit vocem suam.
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.