< Corinthios Ii 2 >
1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Ngakho ngenza isinqumo engqondweni yami ukuba ngingenzi olunye uhambo olubuhlungu lokuza kini.
2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
Ngoba nxa ngilibangela usizi, ngubani omunye ozangithokozisa ngaphandle kwenu lina esengilibangele usizi?
3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
Ngaloba ngokunjalo ukuze kuthi ekufikeni kwami ngingadaniswa yilabo obekumele bangithokozise. Ngalethemba lonke, ukuba lonke lizathokoza kanye lami.
4 Nam ex multa tribulatione, et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrymas: non ut contristemini: sed ut sciatis, quam charitatem habeam abundantius in vobis.
Ngoba ngalilobela ngokukhathazeka okukhulu lobuhlungu benhliziyo njalo langezinyembezi ezinengi, hatshi ukuba ngilizwise ubuhlungu kodwa ukuba ngilazise ngokuzika kothando lwami kini.
5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
Nxa kukhona obange usizi, kalubanganga kimi kangako, kodwa ngenye indlela ulubange kini lonke, ukuze kungedlulisi amalawulo.
6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio hæc, quæ fit a pluribus:
Isijeziso asinikwe ngabanengi simlingene.
7 ita ut econtrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est.
Esikhundleni salokhu, kumele limthethelele njalo limduduze, ukuze angagajelwa lusizi olukhulu.
8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
Ngakho ngiyalincenga ukuba liluqinise futhi uthando lwenu kuye.
9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
Isizatho sokulilobela kwakuyikuba ngibone ukuthi lingamelana lobunzima njalo lilalele ezintweni zonke.
10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
Nxa lithethelela omunye umuntu, lami ngiyamthethelela. Njalo lokho esengikuthethelele, nxa kwakukhona okwakumele kuthethelelwe, ngithethelele phambi kukaKhristu ngenxa yenu,
11 ut non circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
ukuze uSathane angasiqilibezeli. Ngoba amacebo akhe siyawazi.
12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Ekuyeni kwami eTrowasi ukuyatshumayela ivangeli likaKhristu njalo ngathola ukuthi iNkosi yayingivulele umnyango,
13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
ngangilokhe ngingelakho ukuthula emoyeni wami ngoba ngingamtholanga umzalwane wami uThithu khonale. Ngakho ngavalelisa ngasengisedlulela eMasedoniya.
14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Iesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
Kodwa-ke, kabongwe uNkulunkulu, yena osikhokhelela kokuphela njengabathunjiweyo ekunqobeni kukaKhristu njalo esenza sithele iphunga elimnandi lokumazi ezindaweni zonke.
15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis, qui salvi fiunt, et in iis, qui pereunt:
Ngoba kuNkulunkulu siliphunga elimnandi likaKhristu phakathi kwalabo abasindiswayo lalabo ababhubhayo.
16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
Komunye siliphunga elibi lokufa; komunye siliphunga elimnandi lokuphila. Ngubani olingene umsebenzi lo na?
17 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
Thina kasihambi sithengisa ilizwi likaNkulunkulu njengabanengi. Kodwa kuKhristu siyakhuluma phambi kukaNkulunkulu ngobuqotho, njengabantu abathunywe nguNkulunkulu.