< Thessalonicenses I 4 >
1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Iesum.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from lewdness.
4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
5 non in passione desiderii, sicut et Gentes, quæ ignorant Deum:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:
6 et nequis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
7 non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
For God hath not called us to uncleanness, but to holiness.
8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum sanctum in nobis.
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.
9 De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another.
10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos fratres ut abundetis magis,
And indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
12 et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
That ye may walk honestly towards them that are without, and [that] ye may have need of nothing.
13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope.
14 Si enim credimus quod Iesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos, qui dormierunt per Iesum, adducet cum eo.
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos, qui dormierunt.
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive [and] remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep.
16 Quoniam ipse Dominus in iussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus.
Then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Wherefore, comfort one another with these words.