< Corinthios I 16 >
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come.
3 Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
For a great door and effectual is opened to me, and [there are] many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
As concerning [our] brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Let all your things be done with charity.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with [us], and laboreth.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
The salutation of [me] Paul with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.