< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
ज़ेन्च़रे अवं मसीहेरी ज़ेरि चाल च़लताईं तुस भी मेरी ज़ेरि चाल च़ला।
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं तुश्शी तारीफ़ केरताईं, किजोकि तुस मीं हर वक्त याद केरते रातथ; ते ज़ै शिक्षां मीं तुसन दित्ती तैन केरे मुताबिक च़लतथ।
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
ते अवं चाताईं, कि तुस इन ज़ानथ, हर एक्के मड़देरी क्रोड़ी मसीहे, ते कुआन्शरी क्रोड़ी मड़दे, ते मसीहेरी क्रोड़ी परमेशरे।
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
ज़ै मड़द क्रोड़ी ढेकतां प्रार्थना या भविष्यिवाणी केरते, तै अपने क्रोड़ारी अनादर केरते, किजोकि तैन घमण्डेरे बराबरे।
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
पन ज़ै कुआन्श बगैर दोग ढेकतां प्रार्थना या भविष्यिवाणी केरतीए, तै अपने क्रोड़ारी अनादर केरती, किजोकि तैन टिनडी भोनेरे बराबरे।
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
अगर कुआन्श ओड़नी न ओड़े, त दोग भी कटे; अगर कुआन्शरे लेइ दोग कट्टानो शरमरी गल्ले, त ओड़नी ओड़े।
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
हाँ मड़दे अपनो दोग ढकनो जेइज़ नईं, किजोकि तै परमेशरेरू रूप ते शोभाए; पन कुआन्श मड़देरी शोभाए!
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
किजोकि मड़द कुआन्शी मरां नईं, बल्के कुआन्श मड़दे मरां निसोरिए।
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
ते मड़द कुआन्शरे लेइ नईं पन कुआन्श मड़देरे लेइ बनेवरीए।
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
एल्हेरेलेइ स्वर्गदूतां केरे वजाई सेइं कुआन्शरे लेइ इन ठीके कि अपने दोग ढक्के, ताके इस सेइं बांदू भोए कि तै मड़देरे अधीने।
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
फिरी भी प्रभु पुड़ विश्वास केरनेबालन मां कुआन्श मड़दे करां अलग नईं, ते न मड़द कुआन्शरी करां अलगे।
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
किजोकि ज़ेन्च़रे पेइली कुआन्श मड़दे मरांए, पन हुनी मड़दन कुआन्श ज़र्म देतीए। सब चीज़ां परमेशरे करां आन।
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
तुस एप्पू फैसलो केरा, कुन कुआन्शी खुले आम आराधनाई मां बगैर दोग ढेकतां परमेशरे कां प्रार्थना केरनि शोभतीए?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
कुन तुस भी न ज़ानथ, कि अगर मड़द लमो दोग रखे त तैसेरेलेइ शरमे।
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
पन अगर कुआन्श लमो दोग रखे; ते तैसेरेलेइ शोभाए किजोकि बाल तैसेरे ढकनेरे लेइ दित्तोरेन।
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
पन अगर कोई मीं सेइं राज़ी न भोए, त इन समझ़े न इश्शी न इश्शे परमेशरेरी कलीसियां केरि एरी रीतए।
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
इस बारे मां अवं तुसन इन ज़ोताईं, अवं तुश्शी तारीफ़ न केरि, एल्हेरेलेइ कि तुश्शे अकोट्ठे भोने सेइं भलाई नईं, बल्के नुकसान भोते।
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
किजोकि पेइलू त अवं इन शुनताईं, कि ज़ैखन तुस कलीसिया मां आराधनारे लेइ अकोट्ठे भोतथ, त तुसन मां अन-बन भोतीए ते अवं किछ हदी तगर याकीन केरताईं।
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
पन, बिलकुल तुसन मां बटवारो भोरो लोड़े, ताके तुसन ज़ैन कां परमेशरेरी मन्ज़ूरीए पिशाने गाथ।
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
ते ज़ैखन तुस इश्शे प्रभु यीशुएरी मौती याद केरनेरे लेइ एक्की ठैरी अकोट्ठे भोतथ, त तुश्शे बर्तावे सेइं इन न लग्गे कि प्रभु भोज खानेरे लेइ अकोट्ठे भोरेथ।
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
किजोकि खानेरे वक्ते हर कोई अपनो ड्लाछ़ड़ो होरन करां पेइलो खाते, ते किछ त नियन्नो रहतन, ते किछ मतवालो भोइ गाते।
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
कुन खाने पीनेरे लेइ तुसन घर नईं या परमेशरेरी कलीसियाई घटिया समझ़तथ, कि ज़ैन कां नईं तैन छितातथ अवं तुसन कुन ज़ोईं? कुन इस गल्ली मां तुश्शी तारीफ़ केरि? अवं तारीफ़ न केरि।
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
ज़ै शिक्षा मीं प्रभु करां पुज़ी तै शिक्षा मीं तुसन दित्ती, कि प्रभु यीशुए ज़ैस राती तै ट्लुवाव जेव तैने रोट्टी नी।
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
ते शुक्र केरतां ट्लोड़ी, ते ज़ोवं; “कि ई रोट्टी मेरे जानी हिराती, ज़ै तुश्शे मुक्तरे लेइ बलिदान की गातीए, मेरी यादी मां इन्ने केरा।”
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
ते एन्च़रे ज़ैखन तैनेईं रोट्टी खाइ, यीशुए दाछ़ारो कटोरो भी नेव, ते ज़ोवं; “ई कटोरो मेरे खूने मां नंव्वो करारे, ज़ैखन भी पीथ, मेरे यादी मां इन्ने केरा।”
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
किजोकि ज़ैखन ई रोट्टी खाथ, ते इस कटोरे मरां पीथ, त प्रभुएरे मौती ज़ांतगर तै न एज्जे, इस बारे मां ज़ोते राथ।
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
एल्हेरेलेइ ज़ै कोई प्रभुएरे रोट्टी नाजाइज़ तरीके सेइं खाए, या प्रभुएरे कटोरे मरां पीये, तै प्रभुएरे जानरो ते खूनेरे खलाफ पापी भोलो।
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
एल्हेरेलेइ मैन्हु अपने बर्तावे परखे ते एन्च़रे इस रोट्टी मरां खाए, ते इस कटोरे मरां पीये।
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
किजोकि ज़ै इस रोट्टी खाते ते कटोरे मरां पीते बार इन न पिशाने कि तैसेरो रिश्तो प्रभुएरी जानी सेइं केरोए, तै इस खाने पीने सेइं एप्पू पुड़ आफत आनते।
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
एल्हेरेलेइ तुसन मरां बड़े कमज़ोर ते रोगी आन, ते बड़े मेरि भी जे।
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
एल्हेरेलेइ अगर अस पेइले अपनो आप परखम त परमेशर असन सज़ा न देलो।
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
पन प्रभु असन सज़ा देइतां शिखालते एल्हेरेलेइ कि अस दुनियाई सेइं साथी दोषी न भोम।
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
ते हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ैखन तुस प्रभुएरी रोट्टी खानेरे लेइ अकोट्ठे भोतथ, एक्की होरि बलगा।
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
अगर कोई नियन्नो भोए त अपने घरे मां खाए, ज़ैस सेइं तुस अकोट्ठे भोथ, रोड़े च़ारे बर्ताव केरा, ज़ैस सेइं प्रभु तुसन सज़ा न दे, ते होरि गल्लां अवं एइतां ठीक केरेलो।

< Corinthios I 11 >