< Corinthios I 10 >
1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
и все ели одну и ту же духовную пищу;
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7 neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn )
Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. (aiōn )
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22 An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25 Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
ибо Господня земля и что наполняет ее.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет ее.
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32 Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.