< Corinthios I 10 >
1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent.
7 neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Ne nous livrons pas au libertinage, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent sous les coups de l'exterminateur.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn )
Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d'exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps. (aiōn )
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera l'issue, pour que vous puissiez supporter la tentation.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
Puisqu'il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communication avec l'autel?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui.
25 Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience,
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés.