< Titum 2 >

1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
Mas quanto a você, ensine [os cristãos ]o que é compatível com os ensinamentos corretos.
2 Senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:
[Especificamente, diga ]aos homens idosos que eles se controlem em todas as situações, [que ajam de tal modo ]que todos os respeitem, que controlem o que dizem e o que fazem. Diga a eles que creiam firmemente nos verdadeiros ensinamentos, que amem os outros com sinceridade, e que permaneçam sempre firmes.
3 Anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:
De modo semelhante, [diga ]às senhoras mais idosas que ajam de maneira respeitosa, que mostra que elas são devotadas a Deus; [especificamente, que ]não falem mal dos outros e que não sejam viciadas [em beber ]muito álcool. Diga a elas para ensinarem [às senhoras mais jovens ]o que é bom,
4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
para que amem seus maridos e seus filhos.
5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis: ut non blasphemetur Verbum Dei.
Ensine-as a controlarem o que dizem e fazem, a ficaram puras, a serem boas trabalhadoras em casa e submissas aos seus próprios maridos. [As mulheres mais jovens devem agir assim ]para que a mensagem sobre Deus não seja criticada {ninguém fale contra a mensagem sobre Deus}.
6 Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Semelhantemente, quanto aos homens jovens, estimule-os a se controlarem [em todas as suas ações/seu modo de viver].
7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
Você mesmo deve fazer sempre o que é bom para que os outros vejam como é que devem agir. Ensine [os cristãos ]sinceramente e com seriedade;
8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis:
ensine o que é correto e o que ninguém pode criticar [justamente]. [Faça isso ]para que [quando os cristãos viverem do modo certo], qualquer um que fizer oposição [a nós/à nossa mensagem ]fique desapontado, porque não haverá nada ruim que eles possam [justamente ]dizer contra nós.
9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Quanto aos escravos, [em particular, estimule-os ]a serem submissos em tudo aos seus donos. Eles devem agradar aos [seus donos]; [especialmente, eles não devem ]- -[contrariar/recusar-se a obedecer]— [aos seus donos].
10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Eles não devem roubar [coisas que pertencem aos seus donos. ]Pelo contrário, eles devem ser sempre honestos/confiáveis e, dessa forma, [provar aos seus donos que estes podem ]confiar completamente neles. Eles devem agir assim para que, [como resultado de tudo que os escravos fazem, as pessoas ]percebem que os ensinamentos sobre Deus nosso Salvador são desejáveis.
11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
[Os cristãos devem se comportar bem, ]porque Deus fez para nós o que não merecemos, [enviando Jesus Cristo para a terra ]para que Ele pudesse salvar todas as pessoas [PRS].
12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria: sobrie, et iuste, et pie vivamus in hoc sæculo, (aiōn g165)
Deus nos ensina/diz [PRS] como deixar de fazer o que Ele não gosta, e como deixar de desejar as coisas que os ímpios desejam [MTY]. Ele quer que sejamos disciplinados e façamos o que é certo e o que agrada a Ele enquanto vivemos no presente. (aiōn g165)
13 expectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Iesu Christi:
[Não esqueça que ]estamos esperando com grande antecipação por aquilo que nos fará muito felizes [realmente ][MTY]! Estamos esperando a volta gloriosa do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo!
14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Foi Ele que se entregou/deu Seu corpo voluntariamente - -[para morrer/como sacrifício]— por nós, para nos libertar de toda ação pecaminosa! Ele quer que –nós deixemos todo caminho mau/nos purifiquemos— [MET], porque somos mesmo o povo dele. [Além disso], Ele quer que nós sejamos [um povo que ]tem um verdadeiro desejo de fazer o que é bom.
15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Ensine essas coisas [aos cristãos]! Estimule-[os a agirem dessa forma]! Corrija [aqueles que não obedecerem a essas coisas! Ao fazer isso, você tem ]toda a [minha ]autoridade; portanto, não deixe ninguém desrespeitá-lo!

< Titum 2 >