< Canticum Canticorum 1 >

1
Canción de canciones de Salomón.
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.

< Canticum Canticorum 1 >