< Canticum Canticorum 1 >
Énekek éneke, Salamontól.
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.