< Canticum Canticorum 1 >

1
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Canticum Canticorum 1 >