< Canticum Canticorum 1 >
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.