< Romanos 9 >

1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:
I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,
2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
4 qui sunt Israelitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.
5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen. (aiōn g165)
Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. (aiōn g165)
6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israel sunt, ii sunt Israelitæ:
Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:
7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:
Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.
For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali, (ut secundum electionem propositum Dei maneret)
For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)
12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
13 sicut scriptum est: Iacob dilexi, Esau autem odio habui.
As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
14 Quid ergo dicemus? Numquid iniquitas apud Deum? Absit.
What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
15 Moysi enim dicit: Miserebor cuius misereor: et misericordiam præstabo cuius miserebor.
For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuncietur nomen meum in universa terra.
For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.
18 Ergo cuius vult miseretur, et quem vult indurat.
Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? Voluntati enim eius quis resistit?
Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?
20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicit figmentum ei, qui se finxit: Quid me fecisti sic?
But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?
Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?
22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?
23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
24 Quos et vocavit nos non solum ex Iudæis, sed etiam in Gentibus,
Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.
26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.
And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
27 Isaias autem clamat pro Israel: Si fuerit numerus filiorum Israel tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur iustitiam, apprehenderunt iustitiam: iustitiam autem, quæ ex fide est.
What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.
31 Israel vero sectando legem iustitiæ, in legem iustitiæ non pervenit.
But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis, qui credit in eum, non confundetur.
As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.

< Romanos 9 >