< Romanos 3 >
1 Quid ergo amplius Iudæo est? Aut quæ utilitas circumcisionis?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.
Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: Ut iustificeris in sermonibus tuis: et vincas cum iudicaris.
Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
5 Si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
6 (Secundum hominem dico.) Absit. Alioquin quomodo iudicabit Deus hunc mundum?
Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor?
Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8 Et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio iusta est.
Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9 Quid ergo? Præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Iudæos, et Græcos omnes sub peccato esse,
Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
10 sicut scriptum est: Quia non est iustus quisquam:
Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11 non est intelligens, non est requirens Deum.
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16 Contritio, et infelicitas in viis eorum:
La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
17 et viam pacis non cognoverunt:
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18 Non est timor Dei ante oculos eorum.
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:
Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
22 Iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes, et super omnes, qui credunt in eum: non enim est distinctio:
La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
23 Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
24 Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo Iesu,
Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem iustitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
26 in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiæ eius in hoc tempore: ut sit ipse iustus, et iustificans eum, qui est ex fide Iesu Christi.
Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
29 An Iudæorum Deus tantum? Nonne et Gentium? Immo et Gentium.
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
30 Quoniam quidem unus est Deus, qui iustificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.