< Apocalypsis 3 >

1 Et Angelo Ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem Spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Saridi. “Avi ndo visoweru vya ulii yakawera na rohu saba zya Mlungu na ntondu saba nonga hangu. Nuvimana vitwatira vyaku vyoseri, nuvimana gumanika kuwera na ukomu kumbiti guhowa!
2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.
Gwimuki! Gugangamaziyi shoseri shiheri shashisigala, shashiwera pakwegera kufuwa. Toziya mpaka vinu, haneniwoni matendu gaku kuwera gaherepa palongolu pa Mlungu gwangu.
3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te.
Guliholi galii gagufunditwi na yagugapikaniriti, gugajimili na kulonga madoda. Paguwera masu ndiri hanukwiziri vumu gambira shimpegu na haguvimani ndiri nakamu lisaa lyanukwizira kukutoza.
4 Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
Kumbiti kwana wadidini aku Saridi weni wazidodisiya ndiri nguwu zyawu. Womberi ndo wastahili kugendagenda pamuhera naneni, wavala nguwu mfufu.
5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen eius de Libro vitæ, et confitebor nomen eius coram Patre meo, et coram Angelis eius.
Mkanka gambira awa, hakavalisiwi nguwu mfufu. Naneni hapeni mbusiyi litawu lyakuwi kulawa mushintola sha ukomu, kayi hanumjimili handa ndo gwangu palongolu pa Tati gwangu na palongolu pa wantumintumi wa kumpindi wakuwi.
6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
“Yakawera na makutu su kagapikiniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu!
7 Et Angelo Philadelphiæ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit: claudit, et nemo aperit:
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Filadefiya. “Avi ndo visoweru vya ulii yakawera mnanagala na gwa nakaka, nayomberi kana funguwu wa Dawudi na yomberi pakavugula kwahera yakaweza kutata na kwahera yakaweza kuvugula.
8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.
Nuvimana vitwatira vyaku vyoseri! Vinu nvugula palongolu paku mlyangu gweni kwahera muntu yakaweza kugutata, nuvimana handa tembera gwahera makakala nentu. Ata hangu, gushijimira shisoweru shangu pota kulilema litawu lyangu.
9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Iudæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: Ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te
Gupikaniri! Hanukupanani wantu wa shipinga sha Shetani, wantu weni walishema kuwera ndo Wayawudi, kumbiti ndiri, ira walonga upaya, hanuwatendi wizi kwa gwenga na kuwatenda wasuntumali palongolu paku wapati kuvimana handa neni nukufira gwenga.
10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.
Toziya gwenga guvikola visoweru vyangu vya kuwera na uhepelera nakamu, neni hanukuloleri weri shipindi sha uhushu wauwiza pasipanu poseri kuwajera woseri yawalikala isi zoseri.
11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Niza kwa gwenga kanongola! Gukolileri kwa makakala shaguwera nashu vinu, su nagupokwa lijenjeri lyaku na muntu yoseri.
12 Qui vicerit, faciam illum columnam in Templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Ierusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
Mkanka hanumtendi kaweri mpanda munumba nkulu ya Mlungu gwangu na hapeni kalawi nakamu. Hanembi viraa pampindi pakuwi litawu lya Mlungu gwangu na litawu lya lushi lya Mlungu gwangu, ndo Yerusalemu ya syayi, lushi lweni halusuluki kulawa kumpindi kwa Mlungu gwangu. Kayi hanembi pampindi pakuwi litawu lyangu lya syayi.
13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
“Yakawera na makutu su kagapikiniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu!”
14 Et Angelo Laodiciæ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit Amen, testis fidelis, et verus, qui est Principium creaturæ Dei.
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Laudikiya. “Avi ndo visoweru vya ulii yawanshema Yina hangu, kapitawu mwaminika na gwa nakaka, mweni ndo shanjiru sha viwumbi vyoseri vyakavinyawiti Mlungu.
15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:
Nugamana matendu gaku goseri! Nuvimana handa gwenga gupyupa ndiri ama guzizima ndiri. Mbaka meguweri shimushawu, kuzizima ama kupyupa!
16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo.
Su toziya ntambu yaku yahemuhemu, gupyupa ndiri ama guzizima ndiri, su napakwegera kukutapika!
17 Quia dicis: quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.
Gwenga gulitakulira, ‘Neni na mlunda nana vintu vivuwa su mfira ndiri shintu shoseri.’ Kumbiti guvimana ndiri handa gwenga gwana tabu, gufiruwa wakuwoneri lusungu, mhushu, mlwisi kayi gwa shivula!
18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
Nukugambira guhemeri kwaneni zaabu igululitwi kwa motu guweri mlunda nakaka. Kayi mbaka guhemeri vilaa nguwu mfufu, guvali na kugubika soni za shivula shaku. Guhemeri vilaa mgota gwakaswagi gupati kuwona.
19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
Neni numkalipira na kumwazibu yoseri yanumfira. Hangu gulanguziyi nfiru yaku yoseri na kuleka vidoda vyagutenda.
20 Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi ianuam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.
Gupikaniri! Neni ngoloka pamlyangu na kukota hodi. Muntu pakapikanira liziwu lyangu na kuvugula mlyangu, haningiri mngati na kuliya shiboga pamuhera nayomberi, nayomberi hakaliyi pamuhera naneni.
21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum patre meo in throno eius.
Mkanka hanumpanani kulivaga pamuhera naneni mushigoda shangu sha ufalumi, gambira vilii neni namweni panewiti mkanka nulivagiti pamuhera na Tati gwangu mushibanta shakuwi sha ufalumi.
22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
“Yakawera na makutu su kapikaniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu!”

< Apocalypsis 3 >