< Psalmorum 89 >

1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
2 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
3 Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
4 usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
5 Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in Ecclesia sanctorum.
Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
6 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
7 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
9 Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
10 Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
11 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
12 Aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
13 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
14 iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
15 Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
16 et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
17 Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
18 Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
19 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
20 Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
21 Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
22 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
23 Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
24 Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
25 Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
26 Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
27 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
28 In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
29 Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
30 Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
31 Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
32 Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
33 Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
34 Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
35 Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
36 semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
37 et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
38 Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
39 Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
40 Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
41 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
42 Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
43 Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
44 Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
45 Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
46 Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
47 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
48 Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol h7585)
49 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
50 Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
51 Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
52 Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.
Tika ete Yawe apambolama libela na libela!

< Psalmorum 89 >