< Psalmorum 51 >

1 In finem, Psalmus David, Cum venit ad eum Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee. Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
ダビデがバテセバにかよひしのち預言者ナタンの來れるときよみて伶長にうたはしめたる歌 ああ神よねがはくはなんぢの仁慈によりて我をあはれみ なんぢの憐憫のおほきによりてわがもろもろの愆をけしたまへ
2 Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
わが不義をことごとくあらひさり我をわが罪よりきよめたまへ
3 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
4 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
我はなんぢにむかひて獨なんぢに罪ををかし聖前にあしきことを行へり されば汝ものいふときは義とせられ なんぢ鞫くときは咎めなしとせられ給ふ
5 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
視よわれ邪曲のなかにうまれ罪ありてわが母われをはらみたりき
6 Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
なんぢ眞実をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん
7 Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
なんぢヒソブをもて我をきよめたまへ さらばわれ浄まらん 我をあらひたまへ さらばわれ雪よりも白からん
8 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが砕きし骨をよろこばせたまへ
9 Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
ねがはくは聖顔をわがすべての罪よりそむけ わがすべての不義をけしたまへ
10 Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
ああ神よわがために清心をつくり わが衷になほき霊をあらたにおこしたまへ
11 Ne proiicias me a facie tua: et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.
われを聖前より棄たまふなかれ 汝のきよき霊をわれより取りたまふなかれ
12 Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
なんぢの救のよろこびを我にかへし自由の霊をあたへて我をたもちたまへ
13 Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
さらばわれ愆ををかせる者になんぢの途ををしへん罪人はなんぢに婦りきたるべし
14 Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
神よわが救のかみよ血をながしし罪より我をたすけいだしたまへ わが舌は聲たからかになんぢの義をうたはん
15 Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam.
主よわが口唇をひらきたまへ 然ばわが口なんぢの頌美をあらはさん
16 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
17 Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
神のもとめたまふ祭物はくだけたる霊魂なり 神よなんぢは砕けたる悔しこころを藐しめたまふまじ
18 Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
19 Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
その時なんぢ義のそなへものと燔祭と全きはんさいとを悦びたまはん かくて人汝なんぢの祭壇に牡牛をささぐべし

< Psalmorum 51 >