< Psalmorum 18 >
1 In finem, puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici huius, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius, et de manu Saul, et dixit: Diligam te Domine fortitudo mea:
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
2 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adiutor meus, et sperabo in eum. Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
3 Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
4 Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
5 Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
6 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspectu eius, introivit in aures eius.
E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
7 Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis.
Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
8 Ascendit fumus in ira eius: et ignis a facie eius exarsit: carbones succensi sunt ab eo.
Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
9 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
10 Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
11 Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius: tenebrosa aqua in nubibus aeris.
Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
12 Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
13 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
14 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos: fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
15 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum: Ab increpatione tua Domine, ab inspiratione Spiritus iræ tuæ.
Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
16 Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
17 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
18 Prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
19 Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
20 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
21 Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo.
Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
22 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
23 Et ero immaculatus cum eo: et observabo me ab iniquitate mea.
Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
24 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
25 Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris:
Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
26 et cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
27 Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis.
Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
28 Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas.
In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
29 Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
30 Deus meus impolluta via eius: eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
31 Quoniam quis Deus præter Dominum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
32 Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
33 Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
34 Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
35 Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: Et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina tua ipsa me docebit.
Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
36 Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea:
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
37 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
38 Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
39 Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
40 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
41 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos.
Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
42 Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
43 Eripies me de contradictionibus populi: constitues me in caput Gentium.
Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
44 Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
45 Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
46 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
47 Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis.
Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
48 Et ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me.
mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
49 Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam,
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
50 magnificans salutes regis eius, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius usque in sæculum.
Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.