< Psalmorum 139 >
1 In finem, Psalmus David. Domine probasti me, et cognovisti me:
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
2 tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
3 Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
4 Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
5 Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi, …
6 Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre]!
7 Quo ibo a Spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
8 Si ascendero in cælum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. (Sheol )
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà. (Sheol )
9 Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ eius, ita et lumen eius.
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
13 Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
14 Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ.
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
19 Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi; …
20 Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis!
21 Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
23 Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æterna.
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.