< Psalmorum 106 >
1 Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
3 Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
4 Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
5 Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
6 Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare Rubrum.
Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
8 Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
9 Et increpuit Mare Rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
10 Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
12 Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
13 Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
16 Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
22 mirabilia in Terra Cham: terribilia in Mari Rubro.
Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
23 Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
25 et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
26 Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
27 Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
28 Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
30 Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
31 Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
32 Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
33 quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
34 non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
35 Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
36 et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
37 Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
41 Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
44 Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
45 Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
46 Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
47 Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
48 Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.