< Psalmorum 105 >

1 Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalmorum 105 >