< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
2 amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
3 qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
4 Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
6 Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
7 Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
8 Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
10 Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
11 Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
12 Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
13 Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
14 Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
15 et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
18 montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
19 Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
21 Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
22 Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
23 Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
24 Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
25 Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
26 illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
28 Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
30 Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
31 Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
34 Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.
Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]