< Psalmorum 104 >

1 Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!

< Psalmorum 104 >