< Psalmorum 102 >
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.