< Proverbiorum 9 >
1 Sapientia ædificavit sibi domum, excidit columnas septem.
Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem, et ad mœnia civitatis:
посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
иже есть безумен, да уклонится ко мне.
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
7 Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit: et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te. Argue sapientem, et diliget te.
Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia. Doce iustum, et festinabit accipere.
Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
10 Principium sapientiæ timor Domini: et scientia sanctorum, prudentia.
Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris: si autem illusor, solus portabis malum.
Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
13 Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
14 sedit in foribus domus suæ super sellam in excelso urbis loco,
седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
16 Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ eius. (Sheol )
Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )