< Proverbiorum 8 >

1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 Recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.

< Proverbiorum 8 >