< Proverbiorum 8 >

1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 Recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”

< Proverbiorum 8 >