< Proverbiorum 8 >
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.