< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )