< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.