< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.