< Proverbiorum 25 >
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.