< Proverbiorum 25 >

1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Proverbiorum 25 >