< Proverbiorum 25 >
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.