< Proverbiorum 23 >
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.